poniedziałek, 14 lutego 2011

Miyavi - Tsurezure naru hibi naredo



何で生きてるのか 
Nande ikiteru no ka?/  Dlaczego żyjemy?
(Why do we life?)
何で死んでくのか
nande shindeku no ka?/  Dlaczego umieramy?
(Why do we die?)
なんて草や花 動物も皆、
Nante kusa ya hana doubutsu mo mina/  Dlaczego trawy i kwiaty, zwierzęta i wszyscy
(Why does grass and flowers, animals, and everyone)
わからないまま
wakaranai mama/  nie znają swojego mniejsca
(do not know their place)
それでも精一杯ただただ必死に生きてる
Sore demo seiippai tada tada hisshi ni ikiteru/  Mimo to nadal rozpaczliwie chcemy żyć
(Although it is, we still desperately want to live)
繰り返す日々 堂々巡りの日常で
Kuri kaesu hibi doudou meguri no nichijou de/  powtarzając codzienną rutynę
(repeating the daily routine)
死ぬ為だけに生きてんじゃない
Shinu tame dake ni ikiten jyanai/  Jakby dzień śmierci nie miał nadejść
(As if the day of death had not come)
また生きる為に死んでくんだ
Mata ikiru tame ni shindekun da/  Chwilę pożyć i umrzeć
(Moment to live and die)
皆 そこに意味を探しながら
Mina soko ni imi wo sagashi nagara/  nie wszyscy doszukują się w tym sensu
(
not everybody searching for meaning in
)

苦しいだけが人生じゃないけど
Kurushii dake ga jinsei jyanai kedo/  Życie nie powinno być tylko bolesne
(life should not only be painful)
楽しいだけの人生もない
Tanoshii dake no jinsei mo nai/  Jak i nie powinno tylko uszczęśliwiać
(and should not only make happy)
山あれば谷もある
Yama areba tani mo aru/  Jeśli są góry są i doliny
(If there are mountains and valleys are)
海も空も僕もここにいるさ
Umi mo sora mo boku mo koko ni irusa/  Jeśli jest morze i niebo i ja tu jestem
(If there is sea and sky, I am here too)
逃げ出したい夜もあるだろうけど
Nige dashitai yoru mo aru darou kedo/  A noc ułatwia ucieczkę, ale
(And the night makes it easier to escape, but)
明けない夜はない
Akenai yoru wa nai/  to nie jest jej przeznaczenie
(it is not its destiny)
だから僕らは明日に夢見て
Dakara bokura wa asu ni yume mite/  Dlatego śnię o jutrze
(That is why I dream about tomorrow)

歩いてく 歩いてく
Aruiteku aruiteku/  Idź dalej, idź dalej
(Go on, go on)
景色と一緒に あの夏の思い出も色あせてく
Keshiki to issho ni, ano natsu no omoide mo iro aseteku/  Zróbmy to razem, barwne wspomnienia tego lata szybko wyblakną
(Let's do it together, colorful memories of that year quickly fade)
消えないで 消えないで と 願ってみても
kie nai de, kie nai de, to negaitte mite mo/  Nie znikną, nie znikną będę o to błagać
(Do not will disappear, do not will disappear, I will to beg for this)
思い出は泡の様に はじけてく
omoide wa awa no you ni hajiketeku/  Aby nie zachowały się jak mydlane bańki
(so that they do not to behave like soap bubbles)

目をつむれば皆 そこにいて
me wo tsumureba mina soko ni ite/  Nawet gdy zamkniesz oczy, wszyscy i tak tu są
(Even you close your eyes, everyone still be there)
耳をすませば 笑い声
mimi wo sumaseba warai koe/  uszy usłyszą śmiejący się szept
(your ears will hear laughing whisper)
手を伸ばせば触れそうなのに
te wo nobaseba fure souna no ni/  Nawet, gdy poczujesz czyjś dotyk
(Even when you feel someone's touch)
目を覚ませば 一人きり
me wo samaseba hitori kiri/  otwierając oczy możesz być sam
(when you will open your eyes, you can be alone)
時に懐かしさと侘しさがこの胸しめつけるけれど
tokini natsukashi sato wabishi ga kono mune shimetsukeru keredo/  Nawet jeśli to nie samotność i tęsknota, moje serce zaciska się
(Even if it's not loneliness and longing, my heart tightens)
それでも僕ら夢見て歩いてく
soredemo bokura yume mite/  I zaczynam marzyć
(And I'm starting to dream)

歩いてく 歩いてく
Aruiteku aruiteku/  Idź dalej, idź dalej
(Go on, go on)
景色と一緒に あの夏の思い出も色あせてく
Keshiki to issho ni, ano natsu no omoide mo iro aseteku/  Zróbmy to razem, barwne wspomnienia tego lata szybko wyblakną
(Let's do it together, colorful memories of that year quickly fade)
消えないで 消えないで と 願ってみても
kie nai de, kie nai de, to negaitte mite mo/  Nie znikną, nie znikną będę o to błagać
(Do not will disappear, do not will disappear, I will to beg for this)
思い出は泡の様に はじけてくから
omoide wa awa no you ni hajiketeku kara/  Aby nie zachowały się jak mydlane bańki
(so that they do not to behave like soap bubbles)

忘れない様に 
wasurenai you ni/  Nie zapomnij
(Do not forget)
いつまでも ここで唄い続けてるよ 
itsumademo koko de utai tsuzuketeru yo/  już zawsze będę śpiewać tą piosenkę
(I'll always sing this song)
聞こえるかな?
kikoeru ka na?/  słyszysz?
(Do you hear that?)

もしいつか この唄が届いたなら
moshi itsuka kono uta ga todoi tanara/  Możliwe, że kiedyś usłyszysz tą piosenkę
(It is possible that one day you hear this song)
あの頃みたく 一緒にまた笑えるかな
ano koro mitaku issho ni waraeru kana/  Chciałbym abyśmy wtedy razem śmiali się
(I want that, then we'll laughed together)
あの頃と変わらずに ふざけあったり
ano koro to kawarazu ni fuzake attari/  Abyśmy wtedy już zawsze mogli dobrze się bawić
(Then that we'll always be able to have fun)
くだらない冗談とかも言い合えるかな
kudaranai joudan to ka mo ii aeru kana/  I opowiadać sobie głupie żarty
(and tell silly jokes each other)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz